Asterix in Belgium |
This story was in the making when Goscinny died. After more
than a year, Uderzo finished the story, writing most of the last pages.
than a year, Uderzo finished the story, writing most of the last pages.
The translators did an exceptional job. The translators give "Apologies to: George Gordon, Lord Byron, Mr. Wm. Shakespeare, Mr. John Milton, and Pieter Breughel the Elder". George Gorden Noel Byron is Lord Byron's full name. This is the reason why Ron Dippold could not find a separate reference for George Gorden ver. 1.0 of the annotations. Harry Fluks notes that in the Belgian version, Victor Hugo ("for the text") and Breughel ("for the drawings") are thanked separately.
Glen Koorey notes - Apparently, Victor Hugo's "Les Chatiments" (Waterloo) is used in the French version. Not sure where. In my book, the text is bolder than usual and rounded. It actually makes it much easier to read. Most of the subsequent books are like this.
Historical Note. Caesar defeated the Belgian tribes like the Nervii (57-46 B.C.). Belgium was a Roman province beginning 16 B.C. Caesar actually thought that the Belgians were the bravest of all the Gaulish people because, given their location, they were furthest from polite manners and education of the Roman provinces.
download Asterix in Belgium English
0 التعليقات:
Post a Comment